sábado, janeiro 15, 2005

Uma grande laranjada para a nossa palatite

A ambiguidade do significado de "azar" não se revela só nas suas geografias culturais ou religiosas, também labora em território de classes (o que é que não o faz????).
Só assim se poderá explicar que na esfera popular "azar" seja indubitavelmente o infortúnio e a desgraça, mas em circunstâncias povoadas por outras estirpes não só o seu vocabulário se transforma como o próprio significado que lhe pertence.
- A definição de "Jogo de azar" para o pelintra remete-nos para uma acção concertada em que a perda ou o ganho dependem mais da sorte esporádica que do cálculo inteligente, por exemplo: o jogo da roleta, loto, loterias, bingo, etc;
- Para os 'outros' este já passa a chamar-se "Jogo de sorte" e propõe um hipotético universo de fortuna e prosperidade, como por exemplo os casinos.
Reconheço que os castelhanos neste campo foram bem mais espertos e flexíveis.
Para nuestros hermanos "azar" enuncia o simples e linear "acaso", desenvolva-se este para acontecimentos mais ou menos infelizes, enquanto no português o principal significado desse termo é a falta de sorte, ou seja o repetido "azar".
Ora, o assunto-causa desta exploração temática ajusta-se mais à feição espanhola do significativo do que à nossa, a lusitana: à última da hora é sabido que vem sempre dar-se o "acaso" da "sorte" especialista transformar o azedo "azar" numa grande laranjada para a nossa palatite.